Kolose 1:4
Konteks1:4 since 1 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
Kolose 4:5
Konteks4:5 Conduct yourselves 2 with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunities.
Kolose 4:15
Konteks4:15 Give my greetings to the brothers and sisters 3 who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her 4 house. 5
[1:4] 1 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).
[4:5] 2 tn Grk “walk.” The verb περιπατέω (peripatew) is a common NT idiom for one’s lifestyle, behavior, or manner of conduct (L&N 41.11).
[4:15] 3 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
[4:15] 4 tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several
[4:15] 5 tn Grk “the church in her house.” The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nympha’s house.